Nederlands in België: kort overzicht

Dutch in Belgium: a short overview

Belgium has three official languages, one of which is Dutch. You have probably noticed the terms Belgian-Dutch en Netherlandic-Dutch on this homepage but what do these terms actually imply? Dutchmen and Belgians obviously speak the same language, namely Dutch. Nevertheless, there are differences between the two: different words and pronunciation, for example. And there is another important distinction: In Belgian schools you learn a variety of Dutch that you won't hear on the streets or on TV.

Anike (video) is a Dutch girl who talks about typical words used in Belgian-Dutch.

In België zijn er drie officiële talen. Het Nederlands is er één van. Op deze website kun je lezen over 'Belgisch-Nederlands' en 'Nederlands-Nederlands'. Wat betekenen die namen? Belgen en Nederlanders spreken één taal: het Nederlands - maar er zijn wel verschillen: andere woorden, een andere uitspraak,... Er is nog een belangrijk verschil. In België leer je Nederlands in de les. Maar dat Nederlands klinkt anders dan het Nederlands op straat of op de tv.

Anike (video) is Nederlandse. Ze vertelt over typisch Belgisch-Nederlandse woorden.

 

 

In België zijn er 3 officiële talen

  1. Nederlands (groen = het Nederlandse taalgebied)
  2. Frans (blauw = het Franse taalgebied)
  3. Duits (geel = het Duitse taalgebied)
  • Het donkere vlekje in het midden is de hoofdstad Brussel. Brussel is tweetalig Nederlands/Frans. Alle straten hebben een Nederlandse en een Franse naam.
  • 'Vlaanderen' is de naam voor een regio in het noorden (groen op de kaart). In Vlaanderen spreken de mensen Nederlands. De bewoners noemen zich soms 'Vlamingen'. Ze noemen hun taal vaak 'Vlaams'. Zo willen ze zeggen: "onze taal is anders dan de taal van Nederlanders". Maar eigenlijk spreken ze dezelfde taal: het Nederlands.

Belgisch-Nederlands heeft eigen kenmerken

  • Sommige klanken en woorden worden in België en Nederland anders uitgesproken. Luister maar eens naar boot boot (Nederland) en boot boot  (België). In Nederland klinken tram tram en flirten flirten zoals in het Engels. Maar in België hoor je in tram tram dezelfde klank als in man. En flirten flirten klinkt helemaal niet meer Engels.
  • Er zijn woorden die Belgen vaak gebruiken en Nederlanders bijna nooit. In Nederland huilen kleine kinderen, terwijl ze in België meestal wenen.
  • Verder zijn er in België woorden die Nederlanders niet kennen. Als er een kind is geboren, krijgt het bezoek in België doopsuiker cadeau (snoepjes van chocola en amandelen). In Nederland krijgt het bezoek beschuit met muisjes.
     
  • Meer lezen? Klik hier voor kenmerken van het Belgisch-Nederlands

In België hoor je veel verschillende soorten Nederlands

Het Nederlands uit de les klinkt anders dan het Nederlands op straat of op de tv. Luister maar eens naar dit gesprek tussen twee Belgische vrienden. LUISTERFRAGMENT | transcriptie

  • Tegen andere mensen zeg je u of jij/je: "Heb je goed gegeten?" Dat leer je in de les. Maar tegen vrienden zeggen mensen in België meestal gij of ge: "Hebt ge goed gegeten?"
  • Een kleine man is in het Nederlands een mannetje. Dat leer je in de les. Maar in een deel van België zeggen de mensen manneke.

Deze vormen gebruiken mensen alleen in de spreektaal, bijvoorbeeld met familieleden, vrienden of jongeren onder elkaar. Een nieuwslezer en een minister zeggen nooit gij en manneke op tv. Maar ze zeggen dat wel tegen hun familie. Mensen uit dezelfde regio gebruiken in een café, bij de bakker of op straat de typische klanken en woorden van hun regio. Op school of op het werk praten ze anders. Ze passen zich aan. Leer je Nederlands? Dan kun je niet alle soorten Nederlands verstaan. Dat is heel normaal. Dat kan ook niet iedereen in België! Soms zijn de verschillen tussen dialecten heel groot.